translation appreciated
A review of Wellman & Haythornthwaite _The Internet in Everyday Life_ (Blackwell 2002) in _Sociology_ 38, 4, July 2004: 641-643 says that "The Global Villagers" article I coauthored needs more: "sublating micro-narratival accounts of a global phenomenon". Although I am always eager to learn, this suggestion is not in a language I speak. My spell checker was no help, even when I set it to "English (U.K.)". The OED (2nd ed.) is no help either, as the first meaning of "sublate" is obsolete and the second and third meanings are different from each other. "Narratival," probably an offshoot of "narrative," does not even make the OED. I've asked the author of the review for a translation but received no reply. Hence, I look elsewhere: Can anyone translate in whole or in part? Barry _____________________________________________________________________ Barry Wellman Professor of Sociology NetLab Director wellman at chass.utoronto.ca http://www.chass.utoronto.ca/~wellman Centre for Urban & Community Studies University of Toronto 455 Spadina Avenue Toronto Canada M5S 2G8 fax:+1-416-978-7162 To network is to live; to live is to network _____________________________________________________________________
Barry, I have heard of those but I think you need a prescription to get one.
"sublating micro-narratival accounts of a global phenomenon".
Chris ===== PLEASE DONATE TO THE RED CROSS TO HELP VICTIMS OF THE TSUNAMI http://www.redcross.ca Christopher Helland, Ph.D. SSHRC Research Fellow Gorsebrook Research Institute for Atlantic Canada Studies Saint Mary's University Halifax, Nova Scotia Canada B3H 3C3 http://www.chass.utoronto.ca/~chelland/index.html __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Easier than ever with enhanced search. Learn more. http://info.mail.yahoo.com/mail_250
Barry, at a first glance (and although I'm not fluent in English), I would say it's some kind of English or Hegelianglish, isn't it? "Sublate" is probably meant to be "aufheben" (Hegel; noun: "Aufhebung"). "Aufhebung has in the German language a double sense: that of preserving, maintaining, and that of leaving off, bringing to an end" (Hegel, qtd. Applied Grammatology 46; http://mason.gmu.edu/~bhawk/bystory/hegel.html) So, you were asked to overcome and preserve "micro-narratival accounts of a global phenomenon" - in other words: to apply Hegelian dialectics to these accounts. In these accounts tiny little ("micro") stories are told, in the way stories are told ("narratival"), about a global phenomenon. You now just have to analyse (and thereby preserve) these small narrations, consider inconsistencies and contradictions and integrate all of them into a new and comprehensive explanation of the global phenomenon. I hope all these tiny narrations and the stories themselves survive such a dialectical treatment and wish you good luck! Christopher
+"sublating micro-narratival accounts of a global phenomenon". [negating, denying or contraticting] [small, local, close up]-[see http://www.press.jhu.edu/books/hopkins_guide_to_literary_theory/narratology.... having to do with a constructed narrative in an extended theoritical sense] [tellings, tales, stories or basis] of a [worldwide] [An occurrence, circumstance, or fact that is perceptible by the senses.] ;-> need a post-structuralist babelfish ========================================================================== Paul Jones "Work as if you live in the early days of a better nation." Alasdair Gray http://www.ibiblio.org/pjones/blog/ pjones@ibiblio.org voice: (919) 962-7600 fax: (919) 962-8071 ===========================================================================
participants (4)
-
Barry Wellman -
Christopher Coenen -
Christopher Helland -
Paul Jones