Charlie Breindahl has helpfully caught and pointed out a bothersome problem in the CFP for a special issue on e-games recently posted to this list, namely, in the sentence: For example, are concerns with illicit sexuality in games primarily only an issue for U.S. (puritanical) parents, while European parents are more concerned about violence, while parents in Asian countries are concerned about Š? The "Š" is an interesting and suggestive machine "translation" of "..." in the original file. The point was to simply ask, what do parents in Asian countries worry about with regard to their children playing e-games (if anything) - not to assert that they worry about Š. And what might "Š" mean? I'm sure it means something - but my mind boggles at the possibilities. Suggestions welcome - and apologies for the problem and any confusion it may have caused. And thanks to Charlie for taking the time to point this out. cheers, the other charlie aka Charles Ess Distinguished Research Professor, Interdisciplinary Studies Drury University 900 N. Benton Ave. Voice: 417-873-7230 Springfield, MO 65802 USA FAX: 417-873-7435 Home page: http://www.drury.edu/ess/ess.html Co-chair, CATaC: http://www.it.murdoch.edu.au/catac/ Exemplary persons seek harmony, not sameness. -- Analects 13.23