Dear all, Running the risk of trolling and misrepresenting the famous motto "Information wants to be ASCII", I want to raise the question of the difference between "Information wants to be ASCII" versus "Information wants to be Unicode" from a multilingual perspective. It should be pointed out when Lev Manovich declare "Information wants to be ASCII" when talking about remix and remixability of information, it was in 2005 when the adoption of Unicode was just in the early adoption period globally. So I do not intend to raise the question to make lazy criticism against the America-centric implication inside ASCII, but rather raise the question about remix and remixability across linguistic boundaries. Why the Unicode is not universally deployed yet? How can we measure the remixability across linguistic boundaries simply because the information are encoded not in Unicode? Why so many user-generated content websites in China are only using their simplified-Chinese-only kind of "national standard" (GB2312) even when Hong Kong (using traditional Chinese not included in GB2312) is part of China and Beijing claims Taiwan is part of China? What about Tibetan-written information: is it want to be Unicode or GB 18030-2000? Tibetan-written information cannot be ASCII anyway. I really like to hear from you. Best regards, -- Han-Teng Liao PhD Candidate Oxford Internet Institute http://www.oii.ox.ac.uk/people/students.cfm?id=123